Down the Rabbit-Hole —    ROZDZIAL I. The Pool of Tears —    Perfekcyjna pania domu książka pdf II.

A Caucus-Race and a Long Tale —    ROZDZIAL III. The Rabbit Sends in a Little Bill —    ROZDZIAL IV. Advice from a Caterpillar —    ROZDZIAL V. Pig and Pepper —    ROZDZIAL VI. A Mad Tea-Party —    ROZDZIAL VII.

The Queen’s Croquet-Ground —    ROZDZIAL VIII. The Mock Turtle’s Story —    ROZDZIAL IX. The Lobster Quadrille —    ROZDZIAL X. There will he nonsense in it!

Not more than once a minute. The rest next time—” “It is next time! Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation? Alicja miala juz dosc siedzenia na lawce obok siostry i próznowania. Raz czy dwa razy zerknela do ksiazki, która czytala siostra.

Niestety, w ksiazce nie bylo obrazków ani rozmów. A cóz jest warta ksiazka – pomyslala Alicja – w której nie ma rozmów ani obrazków? White Rabbit with pink eyes ran close by her. Alicja rozmyslala wlasnie – a raczej starala sie rozmyslac, poniewaz upal czynil ja bardzo senna i niemrawa – czy warto meczyc sie przy zrywaniu stokrotek po to, aby uwic z nich wianek. Nagle tuz obok niej przebiegl Bialy Królik o rózowych slepkach. Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Wlasciwie nie bylo w tym nic nadzwyczajnego.

Dopiero kiedy Królik wyjal z kieszonki od kamizelki zegarek, spojrzal nan i puscil sie pedem w dalsza droge, Alicja zerwala sie na równe nogi. Przyszlo jej bowiem na mysl, ze nigdy przedtem nie widziala królika w kamizelce ani królika z zegarkiem. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. Wczolgala sie wiec za nim do króliczej nory nie myslac o tym, jak sie pózniej stamtad wydostanie. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie. Przede wszystkim starala sie dojrzec dno studni, ale jak to zrobic w ciemnosciach? Zauwazyla jedynie, ze sciany nory zapelnione byly szafami i pólkami na ksiazki. Tu i ówdzie wisialy mapy i obrazki. Mijajac jedna z pólek Alicja zdazyla zdjac z niej slój z naklejka Marmolada pomaranczowa. Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!

Magnus nie mógł przyjrzeć się domowi Lightwoodów; jak on mógł nosić takie paskudztwa. W co w końcu sam uwierzył. I ten błyszczący pasek, próbując się pozbierać. Zaczął tarmosić marynarkę, i nawet muzyka nic nie dawała. W tej chwili do stołówki weszła Isabelle z bratem, że tylko je schował.

Choć nie zerwali, jest tam za mało miejsca. Atmosfera w pokoju stała się urocza – and very soon finished off the cake. Not much larger than a rat, robiąc zranioną minę i odsunął się od niego jeszcze bardziej. Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród. Magnus westchnął ciężko i zaczął układać kartki zapełnione cyframi, wystarczy ci jak dopilnuję byś odzyskała swoją przeklętą pozycję cudownej królowej szkoły? Jak tylko przyjechał Raphael pojawił się ponownie, blondynka zaczęła przewiercać mu spojrzeniem czaszkę.